|
ORDO MISSAE
CUM POPULO
RITUS
INITIALES |
|
OBRZĘDY
MSZY ŚWIĘTEJ
Z LUDEM
OBRZĘDY
WSTĘPNE |
|
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus
Sancti.
Amen. |
|
W Imię Ojca i
Syna i Ducha Świętego.
Amen. |
|
I.
Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas
Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum
omnibus vobis. |
|
Miłość Boga
Ojca, łaska Pana Naszego Jezusa Chrystusa i
dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami
wszystkimi. |
|
vel:
|
|
albo: |
|
II.
Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et
Domino Iesu Christo. |
|
Łaska i pokój
od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa
Chrystusa niech będą z wami. |
|
vel: |
|
albo: |
|
III.
Dominus vobiscum. |
|
Pan z wami |
|
Et cum spiritu
tuo. |
|
I z duchem
twoim. |
|
Episcopus, loco
Dominus vobiscum, in hac prima salutatione
dicit: Pax vobis. |
|
Zamiast tej
formuły biskup mówi:
Pokój z wami. |
|
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti
simus ad sacra mysteria celebranda. |
|
Uznajmy przed
Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli z
czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę. |
|
Confiteor Deo
omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi
nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Dende prosequuntur:
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
|
Spowiadam się Bogu wszechmogącemu * i wam,
bracia i siostry, * że bardzo zgrzeszyłem *
myślą, mową, uczynkiem i zaniedbaniem:
Bijąc się w
piersi mówią:
moja wina,
moja wina, moja bardzo wielka wina.
Dalej mówią:
Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze
Dziewicę, * wszystkich Aniołów i Świętych * i
was, bracia i siostry, * o modlitwę za mnie *
do Pana Boga naszego. |
|
vel: |
|
albo: |
|
Miserere nostri, Domine.
Quia peccavimus tibi.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Et
salutare tuum da nobis. |
|
Zmiłuj się nad
nami, Panie.
Bo
zgrzeszyliśmy przeciw Tobie.
Okaż nam,
Panie, miłosierdzie swoje.
I daj nam
swoje zbawienie. |
|
vel: |
|
albo: |
|
Qui missus
es sanare contritos corde: Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Qui peccatores vocare venisti: Christe,
eleison.
Christe,
eleison.
Qui ad dexteram Patris sedes, ad
interpellandum pro nobis: Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison. |
|
Panie, który
zostałeś posłany, aby uzdrowić skruszonych w
sercu, zmiłuj się nad nami.
Zmiłuj się nad nami.
Chryste, który
przyszedłeś wzywać grzeszników, zmiłuj się nad
nami.
Zmiłuj się nad
nami.
Panie, który
siedzisz po prawicy Ojca, aby się wstawiać za
Twoim ludem, zmiłuj się nad nami.
Zmiłuj się nad
nami. |
|
Misereatur
nostri omnipotens Deus et dimissis peccatis
nostris, perducat ad vitam aeternam. |
|
Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący *
i odpuściwszy nam grzechy * doprowadzi nas do
życia wiecznego. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie eleison. |
|
Panie, zmiłuj
się nad nami.
Panie, zmiłuj
się nad nami.
Chryste,
zmiłuj się nad nami.
Chryste,
zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj
się nad nami.
Panie, zmiłuj
się nad nami. |
|
Gloria in excelsis Deo * et in terra pax
hominibus bonae voluntatis. * Laudamus te, *
benedicimus te, * adoramus te, * glorificamus
te, * gratias agimus tibi propter magnam
gloriam tuam, *Domine Deus, Rex caelestis, *
Deus Pater omnipotens. * Domine Fili
unigenite, Iesu Christe, * Domine Deus, Agnus
Dei, Filius Patris, * qui tollis peccata
mundi, miserere nobis; * qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecationem nostram. * Qui
sedes ad dexteram Patris, miaerere nobis. *
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu
solus Altissimus, * Iesu Christe, cum Sancto
Spiritu: in gloria Dei Patris. *
Amen. |
|
Chwała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój
ludziom dobrej woli. * Chwalimy Cię. *
Błogosławimy Cię. * Wielbimy Cię. *
Wysławiamy Cię. * Dzięki Ci składamy, * bo
wielka jest chwała Twoja. * Panie Boże, Królu
nieba, * Boże Ojcze wszechmogący. * Panie,
Synu Jednorodzony, * Jezu Chryste. * Panie
Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. * Który
gładzisz grzechy świata, * zmiłuj się nad
nami. * Który gładzisz grzechy świata, *
przyjm błaganie nasze. * Który siedzisz po
prawicy Ojca, * zmiłuj się nad nami. *
Albowiem tylko Tyś jest święty. * Tylko Tyś
jest Panem. * Tylko Tyś Najwyższy, Jezu
Chryste. *Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca.
* Amen. |
|
Oremus. |
|
Módlmy się. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
LITURGIA
VERBI |
|
LITURGIA
SŁOWA |
|
Verbum Domini |
|
Oto słowo
Boże. |
|
Deo gratias. |
|
Bogu niech
będą dzięki. |
|
Dominus
vobiscum. |
|
Pan z wami. |
|
R.
Et cum spiritu tuo. |
|
I z duchem
twoim. |
|
Lectio sancti Evangelii secundum N., |
|
Początek
albo Słowa Ewangelii według świętego N. |
|
R.
Gloria tibi, Domine. |
|
Chwała Tobie,
Panie. |
|
Verbum
Domini.
Laus tibi,
Christe. |
|
Oto słowo
Pańskie.
Chwała Tobie,
Chryste. |
|
Credo in unum
Deum, * Patrem omnipotentem, factorem caeli et
terrae, * visibilium omnium et invisibilium. *
Et in unum Dominum Iesum Christum, * Filium
Dei unigenitum, * et ex Patre natum ante omnia
saecula. * Deum de Deo, lumen de lumine, Deum
verum de Deo vero, * genitum, non factum,
consubstantialem Patri: * per quem omnia facta
sunt.
*
Qui propter nos homines et propter nostram
salutem * descendit de caelis.
* |
|
Wierzę w
jednego Boga, * Ojca wszechmogącego, *
Stworzyciela nieba i ziemi, * wszystkich
rzeczy widzialnych i niewidzialnych. * I w
jednego Pana Jezusa Chrystusa, * Syna Bożego
Jednorodzonego, * który z Ojca jest zrodzony *
przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga,
Światłość ze Światłości, * Bóg prawdziwy z
Boga prawdziwego. * Zrodzony a nie stworzony,
* współistotny Ojcu, * a przez Niego wszystko
się stało. * On to dla nas ludzi i dla naszego
zbawienia zstąpił z nieba. |
|
Ad verba quae sequuntur, usque ad factus est,
omnes se inclinant. |
|
W czasie
następujących słów, aż do stał się
człowiekiem, wszyscy się pochylają. |
|
Et incarnatus est de Spiritu Sancto * ex
Maria Virgine, et homo factus est. *
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
* passus et sepultus est, * et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas, * et ascendit
in caelum, sedet ad dexteram Patris. * Et
iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos
et mortuos, * cuius regni non erit finis. * Et
in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
* qui ex Patre Filioque procedit. * Qui cum
Patre et Filio simul adoratur et
conglorificatur. * qui locutus est per
prophetas. * Et unam, sanctam, catholicam et
apostolicam Ecclesiam. * Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum.
* Et exspecto
resurrectionem mortuorum, * et vitam venturi
saeculi. Amen. |
|
I za sprawą Ducha Świętego * przyjął ciało z
Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. *
Ukrzyżowany również za nas, * pod Poncjuszem
Piłatem został umęczony i pogrzebany. * I
zmartwychwstał dnia trzeciego, * jak oznajmia
Pismo. * I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy
Ojca. * I powtórnie przyjdzie w chwale *
sądzić żywych i umarłych, * a Królestwu Jego
nie będzie końca. * Wierzę w Ducha Świętego,
Pana i Ożywiciela, * który od Ojca i Syna
pochodzi. * Który z Ojcem i Synem wspólnie
odbiera uwielbienie i chwałę; * który mówił
przez Proroków. * Wierzę w jeden, święty,
powszechny i apostolski Kościół. * Wyznaję
jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. * I
oczekuję wskrzeszenia umarłych. * I życia
wiecznego w przyszłym świecie. Amen. |
|
LITURGIA
EUCHARISTICA |
|
LITURGIA
EUCHARYSTYCZNA |
|
Benedictus es, Domine, Deus universi, * quia
de tua largitate accepimus panem, * quem tibi
offerimus, * fructum terrae et operis manuum
hominum: * ex quo nobis fiet panis vitae.
|
|
Błogosławiony
jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki
Twojej hojności otrzymaliśmy chleb, * który
jest owocem ziemi i pracy rąk ludzkich; *
Tobie go przynosimy, * aby stał się dla nas
chlebem życia. |
|
Benedictus
Deus in saecula. |
|
Błogosławiony
jesteś, Boże, teraz i na wieki. |
|
Per huius aquae et vini mysterium * eius
efficiamur divinitatis consortes, * qui
humanitatis nostrae fieri dignatus est
particeps. |
|
Przez to
misterium wody i wina * daj nam, Boże, udział
w bóstwie Chrystusa, * który przyjął nasze
człowieczeństwo. |
|
Benedictus es, Domine, Deus universi, * quia
de tua largitate accepimus vinum, * quod tibi
offerimus, * fructum vitis et operis manuum
hominum, *ex quo nobis fiet potus spiritalis. |
|
Błogosławiony
jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki
Twojej hojności otrzymaliśmy wino, * które
jest owocem winnego krzewu i pracy rąk
ludzkich; * Tobie je przynosimy, * aby stało
się dla nas napojem duchowym. |
|
Benedictus
Deus in saecula. |
|
Błogosławiony
jesteś. Boże, teraz i na wieki. |
|
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium
acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem. |
|
Módlcie
się, aby moja i waszą Ofiarę przyjął Bóg
Ojciec Wszechmogący. |
|
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
ad laudem et gloriam nominis sui, ad
utilitatem quoquenostram totiusque Ecclesiae
suae sanctae. |
|
Niech Pan
przyjmie Ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę
swojego imienia, a także na pożytek nasz i
całego Kościoła świętego. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
Prex Eucharistica |
|
Modlitwa Eucharystyczna |
|
Dominus vobiscum. |
|
Pan z wami.
|
|
Et cum spiritu
tuo. |
|
I z duchem
twoim. |
|
Sursum corda. |
|
W górę
serca. |
|
Habemus ad
Dominum. |
|
Wznosimy je do
Pana. |
|
Gratias
agamus
Domino Deo nostro. |
|
Dzięki
składajmy Panu Bogu naszemu. |
|
Dignum et iustum est. |
|
Godne to i
sprawiedliwe. |
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus
Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in
nomine Domini.
Hosanna in excelsis. |
|
Święty,
Święty, Święty, Pan Bóg Zastępów. Pełne są
niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na
wysokości. Błogosławiony, który idzie w imię
Pańskie. Hosanna na wysokości. |
|
Mysterium fidei. |
|
Oto wielka
tajemnica wiary. |
|
Mortem tua annuntidmus, Domine, et tuam
resurrectionem confitemur, donec venias. |
|
Głosimy śmierć
Twoją, Panie Jezu, wyznajemy Twoje
zmartwychwstanie i oczekujemy Twego przyjścia
w chwale. |
|
|
|
Amen. |
|
Ritus Communionis |
|
Obrzędy Komunii |
|
Praeceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati,
audemus dicere: |
|
Pouczeni
przez Zbawiciela i posłuszni Jego słowom,
ośmielamy się mówić: |
|
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in
terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. |
|
Ojcze nasz,
któryś jest w niebie: święć się imię Twoje,
przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako
w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego
powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam
nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym
winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale
nas zbaw ode złego. |
|
Libera nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da
propitius pacem in diebus nostris, ut, ope
misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus
semper liberi et ab omni perturbatione securi:
exspectantes beatam spem et adventum
Salvatoris nostri Iesu Christi. |
|
Wybaw nas,
Panie, od zła wszelkiego i obdarz nasze czasy
pokojem. Wspomóż nas w swoim miłosierdziu,
abyśmy zawsze wolni od grzechu i bezpieczni od
wszelkiego zamętu, pełni nadziei oczekiwali
przyjścia naszego Zbawiciela, Jezusa
Chrystusa. |
|
Quia tuum est regnum,
et potestas, et gloria
in saecula. |
|
Bo Twoje jest
królestwo i potęga, i chwała na wieki. |
|
Domine Iesu
Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem
relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne
respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae
tuae; eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. |
|
Panie Jezu
Chryste, Ty powiedziałeś swoim Apostołom:
Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję.
Prosimy Cię, nie zważaj na grzechy nasze, lecz
na wiarę swojego Kościoła i zgodnie z Twoją
wolą napełniaj go pokojem i doprowadź do
pełnej jedności. Który żyjesz i królujesz na
wieki wieków. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
Pax Domini sit semper vobiscum. |
|
Pokój
Pański niech zawsze będzie z wami. |
|
Et cum spiritu tuo. |
|
I z duchem
twoim. |
|
Offerte vobis pacem. |
|
Przekażcie
sobie znak pokoju |
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona
nobis pacem. |
|
Baranku Boży,
który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad
nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
obdarz nas pokojem. |
|
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. |
|
Oto Baranek
Boży, który gładzi grzechy świata.
Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego
ucztę. |
|
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum
meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima
mea. |
|
Panie, nie
jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, ale
powiedz tylko słowo, a będzie uzdrowiona dusza
moja. |
|
Corpus Christi. |
|
Ciało
Chrystusa. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
Oremus. |
|
Módlmy się. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
RITUS CONCLUSIONIS |
|
OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA |
|
Dominus vobiscum. |
|
Pan z wami. |
|
Et cum spiritu tuo. |
|
I z duchem
twoim. |
|
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et
Filius, + et Spiritus Sanctus. |
|
Niech was
błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn,
+ i Duch Święty. |
|
Amen. |
|
Amen. |
|
Ite, missa est. |
|
Idźcie w
pokoju Chrystusa. |
|
Deo gratias. |
|
Bogu niech
będą dzięki. |
|
|
|
|