Odnowiona liturgia Mszy Świętej w języku łacińskim

ORDO MISSAE

CUM POPULO

  RITUS INITIALES

 

OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ

Z LUDEM

OBRZĘDY WSTĘPNE

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Amen.

 

W Imię Ojca i Syna i Ducha Świętego.

Amen.

I. Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.

 

Miłość Boga Ojca, łaska Pana Naszego Jezusa Chrystusa i dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi.

vel:

 

albo:

II. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.

 

Łaska i pokój od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa Chrystusa niech będą z wami.

vel:

 

albo:

III. Dominus vobiscum.

 

Pan z wami

Et cum spiritu tuo.

 

I z duchem twoim.

Episcopus, loco Dominus vobiscum, in hac prima salutatione dicit: Pax vobis.

 

Zamiast tej formuły biskup mówi: Pokój z wami.

Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

 

Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli z czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę.

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:

et, percutientes sibi pectus, dicunt:

mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Dende prosequuntur:

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

 

Spowiadam się Bogu wszechmogącemu * i wam, bracia i siostry, * że bardzo zgrzeszyłem * myślą, mową, uczynkiem i zaniedbaniem:

Bijąc się w piersi mówią:

moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.

Dalej mówią:

Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę, * wszystkich Aniołów i Świętych * i was, bracia i siostry, * o modlitwę za mnie * do Pana Boga naszego.

vel:

 

albo:

Miserere nostri, Domine.

Quia peccavimus tibi.

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

Et salutare tuum da nobis.

 

Zmiłuj się nad nami, Panie.

Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie.

Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje.

I daj nam swoje zbawienie.

vel:

 

 albo:

Qui missus es sanare contritos corde: Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Qui peccatores vocare venisti: Christe, eleison.

Christe, eleison.

Qui ad dexteram Patris sedes, ad interpellandum pro nobis: Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

 

Panie, który zostałeś posłany, aby uzdrowić skruszonych w sercu, zmiłuj się nad nami.
Zmiłuj się nad nami.

Chryste, który przyszedłeś wzywać grzeszników, zmiłuj się nad nami.

Zmiłuj się nad nami.

Panie, który siedzisz po prawicy Ojca, aby się wstawiać za Twoim ludem, zmiłuj się nad nami.

Zmiłuj się nad nami.

Misereatur nostri omnipotens Deus et dimissis peccatis nostris, perducat ad vitam aeternam.

 

Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego.

Amen.

 

Amen.

Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Kyrie eleison.

 

Panie, zmiłuj się nad nami.

Panie, zmiłuj się nad nami.

Chryste, zmiłuj się nad nami.

Chryste, zmiłuj się nad nami.

Panie, zmiłuj się nad nami.

Panie, zmiłuj się nad nami.

Gloria in excelsis Deo * et in terra pax hominibus bonae voluntatis. * Laudamus te, * benedicimus te, * adoramus te, * glorificamus te, * gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,  *Domine Deus, Rex caelestis, * Deus Pater omnipotens. * Domine Fili unigenite, Iesu Christe, * Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, * qui tollis peccata mundi, miserere nobis; * qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. * Qui sedes ad dexteram Patris, miaerere nobis. * Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, * Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.  * Amen.

 

Chwała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. * Chwalimy Cię. * Błogosławimy Cię. * Wiel­bimy Cię. * Wysławiamy Cię. * Dzięki Ci składamy, * bo wielka jest chwała Twoja. * Panie Boże, Królu nieba, * Boże Ojcze wszechmogący. * Panie, Synu Jednorodzony, * Jezu Chryste. * Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. * Który gładzisz grzechy świata, * zmiłuj się nad nami. * Który gła­dzisz grzechy świata, * przyjm błaganie nasze. * Który sie­dzisz po prawicy Ojca, * zmiłuj się nad nami. * Albowiem tylko Tyś jest święty. * Tylko Tyś jest Panem. * Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. *Z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. * Amen.

Oremus.

 

Módlmy się.

Amen.

 

Amen.

LITURGIA VERBI

 

LITURGIA SŁOWA

Verbum Domini

 

Oto słowo Boże.

Deo gratias.

 

Bogu niech będą dzięki.

Dominus vobiscum.

 

Pan z wami.

R. Et cum spiritu tuo.

 

I z duchem twoim.

Lectio sancti Evangelii secundum N.,

 

Początek albo Słowa Ewangelii według świętego N.

R. Gloria tibi, Domine.

 

Chwała Tobie, Panie.

Verbum Domini.

Laus tibi, Christe.

 

Oto słowo Pańskie.

Chwała Tobie, Chryste.

Credo in unum Deum, * Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, * visibilium omnium et invisibilium. * Et in unum Dominum Iesum Christum, * Filium Dei unigenitum, * et ex Patre natum ante omnia saecula. * Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, * genitum, non factum, consubstantialem Patri: * per quem omnia facta sunt. * Qui propter nos homines et propter nostram salutem * descendit de caelis. *

 

Wierzę w jednego Boga, * Ojca wszechmogącego, * Stworzyciela nieba i ziemi, * wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. * I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, * Syna Bożego Jednorodzonego, * który z Ojca jest zrodzony * przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, * Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. * Zrodzony a nie stworzony, * współistotny Ojcu, * a przez Niego wszystko się stało. * On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba.

Ad verba quae sequuntur, usque ad factus est, omnes se inclinant.

 

W czasie następujących słów, aż do stał się człowiekiem, wszyscy się pochylają.

 Et incarnatus est de Spiritu Sancto * ex Maria Virgine, et homo factus est. * Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; * passus et sepultus est, * et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, * et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. * Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, * cuius regni non erit finis. * Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: * qui ex Patre Filioque procedit. * Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur. * qui locutus est per prophetas. * Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. * Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. *  Et exspecto resurrectionem mortuorum, *  et vitam venturi saeculi. Amen.

 

I za sprawą Ducha Świętego * przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. * Ukrzyżowany również za nas, * pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. * I zmartwychwstał dnia trzeciego, * jak oznajmia Pismo. * I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. * I powtórnie przyjdzie w chwale * sądzić żywych i umarłych, * a Króle­stwu Jego nie będzie końca. * Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, * który od Ojca i Syna pochodzi. * Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; * który mówił przez Proroków. * Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. * Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. * I oczekuję wskrzeszenia umarłych. * I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.

LITURGIA EUCHARISTICA

 

LITURGIA EUCHARYSTYCZNA

Benedictus es, Domine, Deus universi, * quia de tua largitate accepimus panem, * quem tibi offerimus, * fructum terrae et operis manuum hominum: * ex quo nobis fiet panis vitae.

 

 

Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy chleb, * który jest owocem ziemi i pracy rąk ludzkich; * Tobie go przynosimy, * aby stał się dla nas chlebem życia.

Benedictus Deus in saecula.

 

Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.

Per huius aquae et vini mysterium * eius efficiamur divinitatis consortes, * qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.

 

Przez to misterium wody i wina * daj nam, Boże, udział w bóstwie Chrystusa, * który przyjął nasze człowieczeństwo.

Benedictus es, Domine, Deus universi, * quia de tua largitate accepimus vinum, * quod tibi offerimus, * fructum vitis et operis manuum hominum, *ex quo nobis fiet potus spiritalis.

 

Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy wino, * które jest owocem winnego krzewu i pracy rąk ludzkich; * Tobie je przynosimy, * aby stało się dla nas napojem duchowym.

Benedictus Deus in saecula.

 

Błogosławiony jesteś. Boże, teraz i na wieki.

Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

 

Módlcie się, aby moja i waszą Ofiarę przyjął Bóg Ojciec Wszechmogący.

Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoquenostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.

 

Niech Pan przyjmie Ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę swojego imienia, a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego.

Amen.

 

Amen.

Prex  Eucharistica

 

Modlitwa Eucharystyczna

 Dominus vobiscum.

 

Pan z wami.

Et cum spiritu tuo.

 

I z duchem twoim.

Sursum corda.

 

W górę serca.

Habemus ad Dominum.

 

Wznosimy je do Pana.

Gratias agamus Domino Deo nostro.

 

Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.

Dignum et iustum est.

 

Godne to i sprawiedliwe.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

 

Święty, Święty, Święty, Pan Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości.

Mysterium fidei.

 

Oto wielka tajemnica wiary.

Mortem tua annuntidmus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.

 

Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu, wyznajemy Twoje zmartwychwstanie i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.

 

 

Amen.

Ritus Communionis

 

Obrzędy Komunii

Praeceptis salutaribus moniti,

et divina institutione formati,

audemus dicere:

 

Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego słowom, ośmielamy się mówić:

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo.

 

Ojcze nasz, któryś jest w niebie: święć się imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

 

Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego i obdarz nasze czasy pokojem. Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, abyśmy zawsze wolni od grzechu i bezpieczni od wszelkiego zamętu, pełni nadziei oczekiwali przyjścia naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa.

Quia tuum est regnum,

et potestas, et gloria

in saecula.

 

Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki.

Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.

 

Panie Jezu Chryste, Ty powiedziałeś swoim Apostołom: Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję. Prosimy Cię, nie zważaj na grzechy nasze, lecz na wiarę swojego Kościoła i zgodnie z Twoją wolą napełniaj go pokojem i doprowadź do pełnej jedności. Który żyjesz i królujesz na wieki wieków.

Amen.

 

Amen.

Pax Domini sit semper vobiscum.

 

Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.

Et cum spiritu tuo.

 

I z duchem twoim.

Offerte vobis pacem.

 

Przekażcie sobie znak pokoju

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

 

Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.

 

Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata. Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego ucztę.

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.

 

Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, ale powiedz tylko słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja.

Corpus Christi.

 

Ciało Chrystusa.

Amen.

 

Amen.

Oremus.

 

Módlmy się.

Amen.

 

Amen.

RITUS CONCLUSIONIS

 

OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA

Dominus vobiscum.

 

Pan z wami.

Et cum spiritu tuo.

 

I z duchem twoim.

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, +  et Spiritus Sanctus.

 

Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, +  i Duch Święty.

Amen.

 

Amen.

Ite, missa est.

 

Idźcie w pokoju Chrystusa.

Deo gratias.

 

Bogu niech będą dzięki.